Ст. 59 УПК РФ описывает функцию переводчика в уголовном процессе довольно скупо, поэтому необходимо её конкретизировать. Бывает так, что переводчик в процессе является едва ли не решающей фигурой.
Роль переводчика
Не один процесс не похож на другой, и прийти к согласию сторонам удаётся редко. В случаях, когда понимание сторон невозможно в прямом смысле, то для вынесения решения по делу необходимы услуги переводчика. Задача специалиста – перевести допрос иностранца.
Статья 59 посвящена регулированию работы переводчика. Для начала оговоримся, какие нормы УПК гарантируют участие данного специалиста в уголовном процессе. 18 ст. УПК декларирует, что суд ведёт работу на русском языке.
Пунктом 2 этой статьи установлено, что если участвующие в процессе не понимают или плохо понимают по-русски, им нужно объявить об их праве:
- заявлять необходимую информацию в ходе судебного процесса;
- объясняться и отвечать на вопросы;
- жаловаться и делать комментарии;
- заказать адвоката и переводчика;
- читать материалы;
- говорить в суде на национальном или хорошо знакомом языке.
Этот же пункт устанавливает право лица на помощь переводчика на безвозмездной основе. Документы, с которыми должен ознакомиться участник, не говорящий по-русски. Документы должны переводиться на его родной язык или на тот, которым он владеет.
В кодексе не названы случаи, когда кто-то из участников процесса – слабослышащий и ему может потребоваться сурдоперевод. Комментарий к УПК поясняет, что переводчиком признаётся и тот, кто владеет сурдопереводом.
Кто отвечает за предоставление
Если специалист, владеющий необходимыми лингвистическими навыками, не допущен к процессу вовремя, и участник дела не смог воспользоваться своим правом на перевод, у следователя возникнут трудности: доказательства не будут соответствовать критериям допустимости и не станут основанием для вынесения приговора.
Если такое произойдёт, это будет неприятная новость для участников производства: комплекс неприятных следственных действий придётся осуществлять заново. Поэтому привлекать специалиста по переводу к работе с уголовным делом лучше на начальном этапе.
Кто отвечает за назначение этого специалиста в надлежащем порядке, уголовное процессуальное законодательство не уточняет.
Комментарий к УПК поясняет, что обязанность вынесения такого определения ложится на следующих лиц:
- Дознавателя.
- Следователя.
- Прокурора.
Им необходимо удостовериться в профессионализме специалиста, равно как и в необходимости привлечь его. Известны случаи, когда подозреваемый объявлял, что не понимает по-русски, но на деле все было иначе.
Права и обязанности
По содержанию возможности описываемой фигуры процесса, как и правовое положение, соответствуют правам всех участников, которые оказывают техническую помощь (понятой, секретарь судебного заседания, педагог и другие):
- задавать вопросы (но только для уточнения перевода);
- читать протоколы и выписки, которые сделаны при его участии и высказывать замечания, если перевод записан неверно;
- жаловаться на действие (бездействие) должностных лиц, которые мешают ему работать.
То что лицо, осуществляющее перевод, уже участвовало в уголовном деле в этом же качестве, не исключает его приглашения.
Специалист в области необходимого языка обязан:
- переводить правильно;
- держать в тайне информацию расследования, которую он получил, участвуя в данном деле;
- приходить по вызову лица, ведущего расследования и судьи.
За перевод, который умышленно не соответствует истине, переводчик будет подвергнут наказанию, предусмотренному статьями Уголовного кодекса 307 и 310.
Отвод
Ст. 68 регулируется отвод языкового специалиста:
- если выяснилось, что он оказался потерпевшим или свидетелем по действующему процессу;
- принимал участие в другом качестве по этому же делу – эксперта, специалиста, понятого, секретаря судебного заседания и т. д;
- состоит в близких отношениях с кем-либо из участников данного процесса.
Отводить его может дознаватель и следователь, а в случае обстоятельств, указанных в статье 165 УПК – суд, при наличии вышеперечисленных оснований и стороны. Свидетель, эксперт или специалист, если обнаружат, что переводчик некомпетентен, тоже обладают такой правомочью.
Кто может быть переводчиком
Переводчиком можно назначить:
- Лицо, которое свободно владеет русским языком и помогает вести расследование.
- Лицо, не имеющее никакого интереса.
Его функция – переводить устную и письменную речь и составлять копии документов по уголовному делу, с которыми необходимо ознакомиться участнику, не говорящему на языке судопроизводства.
Участие этого специалиста обязательно для объективности и достоверности сведений, получаемых в ходе расследования и судебного заседания, и для того, чтобы подозреваемый (обвиняемый) реализовал своё право на защиту.
В документах расследования, в котором потребовался перевод, должны быть подшиты копии документов, подтверждающих владение специалиста необходимыми знаниями. Если же дипломированного специалиста не нашлось, допустимо пригласить любое лицо, на должном уровне знающее требуемый язык, при отсутствии у него причин для отвода.
Однако непосредственно УПК не настаивает на том, что данный специалист обязательно должен быть профессионалом и иметь стаж работы по данной специальности, так как это могло бы привести к существенным трудностям при назначении этого участника процесса.
Доказательства, которые были выявлены без присутствия переводчика, если его присутствие было обязательным, не признаются допустимыми.
Так как часто не удаётся найти специалиста в области требуемого языка и в связи и трудностями, сопряжённых с практической стороной привлечения человека, знающего необходимый язык, иногда приходится заказывать перевод у удалённых специалистов, которые могут находиться где угодно и переводить в режиме «онлайн».
Избежать этого не получится, иногда это бывает полезно, в частности, когда подозреваемый (обвиняемый) принадлежит к малой народности, проживающей на одной территории, где почти все друг друга знают. И переводчик вынужден отстраниться от участия в процессе или рискует столкнуться с неприятными последствиями своей работы.
При выборе переводчика необходимо уточнить, что он не только знает язык, но и нужный диалект, потому что это может повлиять на результат работы. В идеале за услугами перевода лучше обращаться к фирме с хорошей деловой репутацией и опытом работы с соответствующими органами.